![]() I note that I am not a professional translator and I do not speak English very well, but I have been an active user of the forum engine for several years and I am directly interested in high-quality Russian translation.Īfter a cursory comparison of the commits, I did not have a good impression of the new Russian translation. There are plenty of English source strings that are quite hard to translate without any context. Crowdsourced translations may be better than those made by people with diplomas from highly respected universities. The state of “translation business” in Russia is not ideal. I hope I’m not alone in this sentiment because ideally I’d like to reconsider whether they really need the translation agency for Russian language. I also notice that they’re just getting started to make this change as some things are still “Сообщения” while others are already “Записи”. Facebook translates “posts” as “публикации” (“publications”) which is definitely better than “Записи” but for forums “Сообщения” looks better. “Сообщения” (Messages) may not be ideal but it’s been used pretty much in all forums I’ve ever seen (not just Discourse ones). “Сообщения” is probably closer to “Messages” while “Записи” is closer to either “Recording” (yes, can you imagine) or “Note” (more reasonable), and especially nowadays the word “Запись” is used much more often in the former meaning. The question of how to translate “Posts” to Russian is a tough one – there’s no one-to-one mapping. If we want to translate “Review” literally, we’d have to do something like “На рассмотрении” which will be close to “Pending review”, but again, “Pre-moderation” is much richer and bears the connotation of reviewing reports. Js.review.title used to be “Пре-модерация” (meaning “pre-moderation”) and became “Очередь проверки” (meaning “Queue for Testing/Verification/Validation/Review”) which again bears much less information because the word “проверка” has much broader meaning than “review” when we include connotation and typical use into account. “О форуме” in contrast, is much more descriptive. The user is left to ponder “Information about what?” and doesn’t know the answer until he clicks. The word “Информация” on its own bears 0 meaning. Js.about.simple_title used to be “О форуме” (meaning “ About this forum”) and became “Информация” (literal translation of the word “ Information”). I suppose “ Badges” may work for English users because of connotation that this word bears, but in Russian nowadays this word is first and foremost associated with “graphical icon”, then with something worn by politicians/government/military. “Значки” may be the correct literal translation, but it doesn’t convey as much information as “Награды” did. This is definitely more of a judgement call, and it seemed more appropriate when that judgment call was made by crowd of people, who actually use the software. Js.badges.title used to be “Награды” (something close to “ Awards” and “ Rewards”), now it became “Значки” (literal translation of Badges). I don’t recall what it used to be, but “Сводка” is a nice option. I’m sorry, what? I can’t even find a reason to make this change, this really seems like a mistake. Js. became “Спойлер” (literal transliteration of Spoiler). Discourse was really the only non-Russian software I’ve ever seen to have a language that doesn’t feel like it was translated: it felt like it was written in the Russian in the first place. Let me start by saying that the quality of translation before was amazing. I suppose this has to do with the introduction of translation agency. ![]() ![]() VEED works like a real-time translator, taking audio content from a file, transcribing it into text, and turning the text into a translation near-instantly.Yesterday, I’ve pulled latest changes to discourse and found that the quality of russian translation has decreased significantly. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |